Hirnschaden
Der Irre liegt auf dem Gras,
Der Irre liegt auf dem Gras,
Erinnert sich an Spiele, Ketten aus Gänseblümchen und ans Lachen…
Die Verrückten muss man unter Kontrolle haben.
Der Irre ist im Vorzimmer,
Die Irren sind in meinem Vorzimmer,
Das Papier hält ihre gefalteten Gesichter am Boden fest…
Der Zeitungsjunge bringt jeden Tag mehr.
Und wenn der Damm bricht, viele Jahre zu früh;
Und wenn da kein Platz auf dem Hügel ist;
Und wenn dein Kopf unter dunklen Ahnungen explodiert –
Denn sehen wir uns auf der dunklen Seite des Mondes.
Der Irre ist in meinem Kopf.
Der Irre ist in meinem Kopf.
Du hebst die Klinge. Du führst die Veränderung herbei.
Du gestaltest mich um, bis ich zurechnungsfähig bin.
Du verschließt die Tür
Und wirfst den Schlüssel weg.
Da ist jemand in meinem Kopf,
Aber das bin nicht ich.
Und wenn die Wolken aufbrechen, der Donner an dein Ohr kommt,
Du aufschreist, aber niemand zu sein scheint, der es hört,
Und wenn deine Band damit anfängt, andere Lieder zu spielen –
Denn sehen wir uns auf der dunklen Seite des Mondes.
Sonnenfinsternis
Alles, was du berührst;
Alles, was du siehst;
Alles, was du schmeckst;
Alles, was du fühlst;
Alles, was du liebst;
Alles, was du hasst;
Alles, dem du misstraust;
Alles, was du rettest;
Alles, was du gibst;
Alles, womit du handelst;
Alles, was du kaufst,
Erbettelst, ausleihst oder stiehlst;
Alles, was du hervorbringst;
Alles, was du vernichtest;
Alles, was du tust;
Alles, was du sagst;
Alles, was du isst
Und jeder, dem du begegnest;
Alles, was du ignorierst
Und jeder, den du bekämpfst –
Und das alles ist jetzt,
Und das alles ist vergangen,
Und das alles ist im Kommen,
Und alles unter der Sonne ist gut abgestimmt…
Doch die Sonne ist vom Mond verfinstert.
In Wirklichkeit gibt es keine “dunkle Seite des Mondes”,
Tatsächlich ist da alles dunkel.
Pink Floyd: Brain Damage, Ecclipse | YouTube-Direktlink
Die Übelsetzung ist von mir.
Mit Gruß an die Irren, die vor vier Jahrzehnten auf einer rasenden Bombe zum Mond geflogen sind und an die von der Expansion ins All besoffenen Irren, die schon wieder auf diese Weise ein großes Feuerwerk veranstalten wollen, dass den Sinn der Erdenbewohner für ein paar Wochen oder Monate auf den Mond ausrichten soll.




Schön. Immer wieder.
Aber um die beiden letzten Lieder zu verstehen, muss man das gesamte Konzept des Albums verstehen. Dazu passen auch “Money” und “Time”.
Weißt Du übrigens, woher der letzte Satz “In Wirklichkeit gibt es keine dunkle Seite des Mondes, Tatsächlich ist da alles dunkel.” stammt?
Bei Wikipedia steht die richtige Erklärung.
Es wurde in den Londoner Abbey Road Studios von Juni 1972 bis Januar 1973 aufgenommen. (…) Außerdem sind kurze Fragmente aus Interviews enthalten, die Roger Waters mit zufällig im Studio anwesenden Personen geführt hat, insbesondere Studiomitarbeiter und Mitglieder der Gruppe Wings. (…) Das Werk schließt mit einem Satz des damaligen Pförtners der Abbey-Road Studios, Jerry Driscoll, der zum Thema gefragt sagte: There is no dark side in the moon, really; (as a) matter of fact it’s all dark. (Sein darauffolgender Satz „The only thing that makes it look light is the sun“ wurde auf dem Album nicht verwendet.)
Oh, wo diese kleinen Sprachschnippsel herkommen, wusste ich noch gar nicht.
Aber es ist in der Tat völlig unmöglich, diesen beiden Texte isoliert zu betrachten — und jeder Übersetzungsversuch ist zur Stümperei verurteilt. Allein die Konnotation von “lunatic” in diesem Kontext lässt sich nicht mehr ins Deutsche retten, von “tunes” und “tune” einmal ganz zu schweigen. Auch “save” unmittelbar vor “give” mit “retten” zu übertragen, ist eher fragwürdig. Und das sind nur die groben Schwächen einer solchen Übertragung, die sich sofort aufdrängen.
Das sehr unübliche “dark forebodings”, das ich hier eher schwach als “dunkle Ahnungen” übertragen habe, ist im Zusammenklang mit der nächsten Zeile und “dark side of the moon” und dem im Damm mitschwingenden Wasser dermaßen genial, dass ich es nur noch fühlen, aber nicht mehr deutsch ausdrücken kann. Solche Probleme gibt es schon zwischen relativ verwandten Sprachen wie Deutsch und Englisch…
Ach, wenn ich so weiterschreibe, lösche ich gleich noch den Text. Ich höre mal lieber auf…
in der tat. ich fragte mich schon: “was will uns der künstler damit sagen?”
zu musik selbst. für mich einfach grässliches geschnulze…. ganz unabhängig davon, was da im text sein soll.
Meines Wissens kommt auch noch dazu, dass die beiden letzten Songs über den “Irren” sind, während alle vorhergehenden Songs aus der Sicht des “Irren” sind.
Aber nein, lösch den Text nicht! Ich finde es gelungen.